Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?

Поделиться с друзьями
Тюрьма по-английски

При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как будет слово «тюрьма» по-английски: prison [ˈprɪzn] или jail [dʒeɪl]? По мнению многих, эти слова являются в английском языке взаимозаменяемыми.

Дополнительная сложность в выборе правильного варианта перевода возникает в связи с тем, что сами носители английского языка часто путают эти слова (prison и jail), особенно в разговорной речи, употребляя одно вместо другого, не отдавая себе отчет в том, что их выбор зависит от контекста.

Например, неправильно говорить, что the criminal will be spending his or her life in jail, или will serve a 10-year jail sentence, или is in prison waiting for trial.

В чем же разница между prison и jail? И когда нужно употреблять первое слово, а когда второе? Ниже вы найдете ответы на эти вопросы.

Прежде всего, следует отметить, что выбор варианта перевода зависит от страны.

Prison и jail в Великобритании

Так, в Великобритании единственным официальным термином является prison (как часть Her Majesty’s Prison Service), а в разговорной речи prison и jail часто употребляются как синонимы. Но все же целесообразно, на наш взгляд, ориентироваться на официально-деловой стиль, поэтому для адресатов перевода из Великобритании слово «тюрьма» желательно передавать как prison.

При этом как в британском, так и в американском английском во многих фразах (см. ниже) prison и jail не имеют артикля, поскольку выражают общее понятие. Рассмотрим предложение He is in prison for a crime he didn’t commit. («Он сидит в тюрьме за преступление, которое не совершал.»). Слово prison употреблено без артикля, так как охватывает весь класс пенитенциарных (исправительных) учреждений без конкретизации, речь идет в целом о лишении свободы. В разговорной речи prison можно заменить на jail без изменения смысла: He is in jail for a crime he didn’t commit.

Напротив, если мы говорим о конкретном месте заключения, перед prison или jail следует поставить артикль the:

The conditions in the prison/jail are awful. – Условия в тюрьме ужасные.

Prison и jail в США

В США употребляются оба термина в зависимости от контекста.

Знаменитая американская тюрьма (prison) «Алькатрас» на острове в заливе Сан-Франциско

Prison – это место заключения для осужденных, отбывающих длительное наказание (как правило, сроком один год и выше) за серьезное преступление (felony), например за убийство, изнасилование, поджог и т. д. Prison находится в ведении правительства штата (state prison) или (в случае federal prison) Федерального бюро тюрем (англ. Federal Bureau of Prisons).

В этом значении синонимом prison в американском английском является существительное penitentiary [ˌpenɪˈtenʃəri].

В разговорной речи американцев слово jail употребляется как собирательное название для различных пенитенциарных учреждений. В американском официально-деловом стиле jail имеет одно узкое значение: место для содержания лиц, ожидающих судебного разбирательства или отбывающих короткий срок наказания (как правило, до одного года) за мелкое преступление (misdemeanor), а также лиц, ожидающих перевода в другое пенитенциарное учреждение. Jail находится в ведении местных правоохранительных органов или местных органов исполнительной власти (например, county jail).

Таким образом, jail – это в основном американский аналог следственного изолятора (СИЗО). Например, «следственный изолятор КГБ» можно перевести на американский английский как KGB jail.

Отметим, что в Великобритании официальным термином, соответствующим по своему значению русскому термину «следственный изолятор», является remand centre, а его общеупотребительной версией – remand prison.

Про тюрьму на английском

Для вашего удобства мы собрали наиболее употребительные английские фразы, относящиеся к тюрьме:

побег из тюрьмы – escape from prison/jail, jailbreak, prison break

посадить в тюрьму – put (somebody) in prison/jail, send (somebody) to prison/jail

бросить в тюрьму – throw (somebody) in prison/jail

сидеть в тюрьме – sit in prison/jail, be in prison/jail

сбежать из тюрьмы – escape from prison/jail

заключать в тюрьму – (to) imprison, (to) jail

остаться в тюрьме – stay in prison/jail

попасть в тюрьму – get into prison/jail

сажать в тюрьму – put (somebody) in prison/jail, send (somebody) to prison/jail

сесть в тюрьму – go to prison/jail

отбывать срок в тюрьме – serve time in prison/jail

отправиться в тюрьму – get sent to prison/jail

выйти из тюрьмы – come out of prison/jail, get out of prison/jail

перевод в другую тюрьму – transfer to another prison

тюрьма строгого режима – maximum-security prison (maximum security prison), high-security prison (high security prison)

женская тюрьма – women’s prison

одиночное заключение – solitary confinement

тюремная камера – prison cell

камера(тюремная) cell

одиночная камера – solitary cell

карцер – punishment cell, disciplinary cell

сокамерник – cellmate, разг. cellie

заключённый (человек, находящийся в заключении) – prisoner, inmate

тюремный срок – prison/jail term

тюремный надзиратель – prison guard, брит. warder

тюремный бунт – prison riot

Вывод

Таким образом, в разговорной речи prison и jail являются взаимозаменяемыми синонимами, т. е. для выражения понятия тюрьмы можно использовать любое из этих слов. В американском английском prison и jail также употребляются в узких профессиональных значениях:

  • prison – место заключения для осужденных, отбывающих длительное наказание (сроком один год и выше); иначе говоря, тюрьма для осужденных за более тяжкие преступления;
  • jail – место для содержания лиц, ожидающих судебного разбирательства (аналог следственного изолятора) или отбывающих короткий срок наказания (как правило, до одного года) за мисдиминор (тюрьма для осужденных за менее тяжкие преступления).

Еще статья: «Закон» по-английски: law, statute или act?

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «тюрьма» по-английски. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их ниже в комментарии к этой статье.

Отметим, что термины prison, jail, «тюрьма», «следственный изолятор», употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Команда lawtran
Блог от составителя словаря
Добавить комментарий

  1. John Bryan O'Connor

    Отличная статья! А то везде пишут, что jail – тюрьма, prison – тюрьма. Тогда в чём разница? – вы же ответили на этот вопрос. Prison – тюрьма. Далее вопрос, как сказать СИЗО: в американском варианте английского – это jail, в британском – remand centre, все просто. Тюрьма и СИЗО – разные вещи.

    Ответить