Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?

При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как будет слово «тюрьма» по-английски: prison или jail? По мнению многих, эти слова являются в английском языке взаимозаменяемыми.

Дополнительная сложность в выборе правильного варианта перевода возникает в связи с тем, что сами носители английского языка часто путают эти слова (prison и jail), особенно в разговорной речи, употребляя одно вместо другого, не отдавая себе отчет в том, что их выбор зависит от контекста.

Например, неправильно говорить, что criminal will be spending his or her life in jail, или will serve a 10-year jail sentence, или is in prison waiting for trial.

В чем же разница между prison и jail? И когда нужно употреблять prison, а когда jail? Ниже вы найдете ответы на эти вопросы.

Прежде всего, следует отметить, что выбор варианта перевода зависит от страны. Так, в Великобритании единственным официальным термином является prison (как часть Her Majesty’s Prison Service), а в разговорной речи prison и jail часто употребляются как синонимы. Но все же целесообразно ориентироваться на официально-деловой стиль, поэтому для адресатов перевода из Великобритании слово «тюрьма» желательно переводить как prison.

В США употребляются оба термина в зависимости от контекста.

Знаменитая американская тюрьма (prison) «Алькатрас» на острове в заливе Сан-Франциско

Prison – это место заключения для осужденных, отбывающих длительное наказание (как правило, сроком один год и выше) за серьезное преступление (felony), например за убийство, изнасилование, поджог и т. д. Prison находится в ведении правительства штата или Федерального бюро тюрем (англ. Federal Bureau of Prisons).

В разговорной речи американцев слово jail употребляется как собирательное название для различных пенитенциарных учреждений. В американском официально-деловом стиле jail имеет одно узкое значение: место для содержания лиц, ожидающих судебного разбирательства или отбывающих короткий срок наказания (как правило, до одного года) за мелкое преступление (misdemeanor), а также лиц, ожидающих перевода в другое пенитенциарное учреждение. Jail находится в ведении местных правоохранительных органов или местных органов исполнительной власти.

Таким образом, jail – это в основном американский аналог  следственного изолятора (СИЗО). Например, «следственный изолятор КГБ» можно перевести на американский английский как KGB jail.

Отметим, что в Великобритании официальным термином, соответствующим по своему значению русскому термину «следственный изолятор», является remand centre, а его общеупотребительная версия называется remand prison.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «тюрьма» по-английски.

Отметим, что термины prison, jail, «тюрьма», «следственный изолятор», употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( Пока оценок нет )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

  1. John Bryan O'Connor

    Отличная статья! А то везде пишут, что jail – тюрьма, prison – тюрьма. Тогда в чём разница? – вы же ответили на этот вопрос. Prison – тюрьма. Далее вопрос, как сказать СИЗО: в американском варианте английского – это jail, в британском – remand centre, все просто. Тюрьма и СИЗО – разные вещи.

    Ответить
error: Content is protected !!