
При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как будет слово «тюрьма» по-английски: prison [ˈprɪzn] или jail [dʒeɪl]? По мнению многих, эти слова являются в английском языке взаимозаменяемыми.
Дополнительная сложность в выборе правильного варианта перевода возникает в связи с тем, что сами носители английского языка часто путают эти слова (prison и jail), особенно в разговорной речи, употребляя одно вместо другого, не отдавая себе отчет в том, что их выбор зависит от контекста.
Например, неправильно говорить, что the criminal will be spending his or her life in jail, или will serve a 10-year jail sentence, или is in prison waiting for trial.
В чем же разница между prison и jail? И когда нужно употреблять первое слово, а когда второе? Ниже вы найдете ответы на эти вопросы.
Прежде всего, следует отметить, что выбор варианта перевода зависит от страны.
Prison и jail в Великобритании
Так, в Великобритании единственным официальным термином является prison (как часть Her Majesty’s Prison Service), а в разговорной речи prison и jail часто употребляются как синонимы. Но все же целесообразно, на наш взгляд, ориентироваться на официально-деловой стиль, поэтому для адресатов перевода из Великобритании слово «тюрьма» желательно передавать как prison.
При этом как в британском, так и в американском английском во многих фразах (см. ниже) prison и jail не имеют артикля, поскольку выражают общее понятие. Рассмотрим предложение He is in prison for a crime he didn’t commit. («Он сидит в тюрьме за преступление, которое не совершал.»). Слово prison употреблено без артикля, так как охватывает весь класс пенитенциарных (исправительных) учреждений без конкретизации, речь идет в целом о лишении свободы. В разговорной речи prison можно заменить на jail без изменения смысла: He is in jail for a crime he didn’t commit.
Напротив, если мы говорим о конкретном месте заключения, перед prison или jail следует поставить артикль the:
The conditions in the prison/jail are awful. – Условия в тюрьме ужасные.
Prison и jail в США
В США употребляются оба термина в зависимости от контекста.

Prison – это место заключения для осужденных, отбывающих длительное наказание (как правило, сроком один год и выше) за серьезное преступление (felony), например за убийство, изнасилование, поджог и т. д. Prison находится в ведении правительства штата (state prison) или (в случае federal prison) Федерального бюро тюрем (англ. Federal Bureau of Prisons).
В этом значении синонимом prison в американском английском является существительное penitentiary [ˌpenɪˈtenʃəri].
В разговорной речи американцев слово jail употребляется как собирательное название для различных пенитенциарных учреждений. В американском официально-деловом стиле jail имеет одно узкое значение: место для содержания лиц, ожидающих судебного разбирательства или отбывающих короткий срок наказания (как правило, до одного года) за мелкое преступление (misdemeanor), а также лиц, ожидающих перевода в другое пенитенциарное учреждение. Jail находится в ведении местных правоохранительных органов или местных органов исполнительной власти (например, county jail).
Таким образом, jail – это в основном американский аналог следственного изолятора (СИЗО). Например, «следственный изолятор КГБ» можно перевести на американский английский как KGB jail.
Отметим, что в Великобритании официальным термином, соответствующим по своему значению русскому термину «следственный изолятор», является remand centre, а его общеупотребительной версией – remand prison.
Про тюрьму на английском
Для вашего удобства мы собрали наиболее употребительные английские фразы, относящиеся к тюрьме:
побег из тюрьмы – escape from prison/jail, jailbreak, prison break
посадить в тюрьму – put (somebody) in prison/jail, send (somebody) to prison/jail
бросить в тюрьму – throw (somebody) in prison/jail
сидеть в тюрьме – sit in prison/jail, be in prison/jail
сбежать из тюрьмы – escape from prison/jail
заключать в тюрьму – (to) imprison, (to) jail
остаться в тюрьме – stay in prison/jail
попасть в тюрьму – get into prison/jail
сажать в тюрьму – put (somebody) in prison/jail, send (somebody) to prison/jail
сесть в тюрьму – go to prison/jail
отбывать срок в тюрьме – serve time in prison/jail
отправиться в тюрьму – get sent to prison/jail
выйти из тюрьмы – come out of prison/jail, get out of prison/jail
перевод в другую тюрьму – transfer to another prison
тюрьма строгого режима – maximum-security prison (maximum security prison), high-security prison (high security prison)
женская тюрьма – women’s prison
одиночное заключение – solitary confinement
тюремная камера – prison cell
камера – (тюремная) cell
одиночная камера – solitary cell
карцер – punishment cell, disciplinary cell
сокамерник – cellmate, разг. cellie
заключённый (человек, находящийся в заключении) – prisoner, inmate
тюремный срок – prison/jail term
тюремный надзиратель – prison guard, брит. warder
тюремный бунт – prison riot
Вывод
Таким образом, в разговорной речи prison и jail являются взаимозаменяемыми синонимами, т. е. для выражения понятия тюрьмы можно использовать любое из этих слов. В американском английском prison и jail также употребляются в узких профессиональных значениях:
- prison – место заключения для осужденных, отбывающих длительное наказание (сроком один год и выше); иначе говоря, тюрьма для осужденных за более тяжкие преступления;
- jail – место для содержания лиц, ожидающих судебного разбирательства (аналог следственного изолятора) или отбывающих короткий срок наказания (как правило, до одного года) за мисдиминор (тюрьма для осужденных за менее тяжкие преступления).
Еще статья: «Закон» по-английски: law, statute или act?
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «тюрьма» по-английски. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их ниже в комментарии к этой статье.
Отметим, что термины prison, jail, «тюрьма», «следственный изолятор», употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.





Отличная статья! А то везде пишут, что jail – тюрьма, prison – тюрьма. Тогда в чём разница? – вы же ответили на этот вопрос. Prison – тюрьма. Далее вопрос, как сказать СИЗО: в американском варианте английского – это jail, в британском – remand centre, все просто. Тюрьма и СИЗО – разные вещи.