Как будет «приговор» по-английски?

Обычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик знает, что смертный приговор – это death sentence.

В то же время это далеко не во всех случаях правильно. К примеру, как тогда перевести на английский словосочетание «оправдательный приговор» или «обвинительный приговор»? Слово sentence здесь не подходит.

Как видим, перевод слова «приговор» на английский далеко не так очевиден, как и в случае с переводом на английский термина «доверенность» , «залог» или слова «объект» .

Дело в том, что в англосаксонском праве решение о виновности или невиновности подсудимого, как правило, принимается судом присяжных, состоящим из обычных граждан. Такое решение называется «вердикт» (verdict).

Затем профессиональный судья на основании вердикта выносит обвинительный или оправдательный приговор (соответственно, judgment of conviction или judgment of acquittal).

В обвинительном приговоре профессиональный судья определяет для осужденного меру наказания. Именно эта часть обвинительного приговора (т. е. часть, в которой определена мера наказания) и называется по-английски sentence, а sentencing как стадия англосаксонского уголовного процесса состоит в назначении наказания.

Как правило, речь идет о тюремном заключении. Но, строго говоря, sentence может предусматривать и другие виды уголовного наказания, например штраф или общественные работы. Кстати, из этой статьи вы можете узнать, как правильно переводить на английский слово «тюрьма».

Таким образом, неправильно переводить на английский слово «приговор» исключительно как sentence. Хотя часто под приговором мы подразумеваем само наказание, которое он предусматривает. Ведь это его основная часть. Например, когда говорим о мягкости или строгости приговора.

В самом общем смысле при переводе юридических текстов термин «приговор» на английском языке – judgment. Если же известен контект (т. е. характер приговора), перевод целесообразно уточнить: judgment of conviction для обвинительного приговора и judgment of acquittal для оправдательного приговора.

Отметим, что judgment в юридическом английском (legal English) – это не только приговор, но и вообще решение суда, в том числе по гражданскому делу.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить это слово на английский.

Кстати, слово «приговор», употребленное в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем бесплатном онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!