Ошибка на английском: error или mistake?

Ошибка на английском

От ошибок не застрахован никто. Пожалуй, их не совершает лишь тот, кто ничего не делает. Поэтому важно знать, как на английском сказать «ошибка». Это можно сделать с помощью двух разных слов: error и mistake. Правильный выбор, как всегда, зависит от контекста. Поговорим об этом подробно в статье.

Mistake

Mistake существительное

Mistake [mɪˈsteɪk] имеет два основных значения. Во-первых, это действие, последствия которого нежелательны и которое было совершено в силу неправильного понимания чего-либо, заблуждения относительно чего-либо, незнания чего-либо или невнимательности:

Coming here was a mistake. – Приезд сюда был ошибкой.

Don’t worry, everyone makes mistakes. – Не волнуйтесь, все делают ошибки.

Did I make a mistake by forgiving her? – Допустил ли я ошибку, простив ее?

terrible mistake – ужасная ошибка

big mistake – большая ошибка

silly mistake – глупая ошибка

to make a mistake – совершать ошибку:

You’re making a mistake – you’ll regret this! – Вы совершаете ошибку – вы пожалеете об этом!

Mistake – это результат мыслительной деятельности человека, его свободного выбора, решения, за которое он несет ответственность.

Во втором значении mistake представляет собой заблуждение (т. е. ложное суждение или умозаключение о реальных процессах), недопонимание, недоразумение.

Cлово mistake чаще всего употребляется в разговорной речи.

Mistake глагол

Также необходимо учитывать, что mistake – это не только существительное, но и глагол (to mistake, past tense mistook, past participle mistaken). В первом значении глагол mistake может переводиться как «неправильно понять что-либо»:

Because I was inexperienced I mistook the nature of our relationship (пример из Oxford English Dictionary). – В силу своей неопытности я неправильно понимал характер наших отношений.

Во втором значении глагол mistake означает «ошибочно принять что-либо (кого-либо) за что-либо (кого-либо)»:

  • Columbus mistook America for India. – Колумб ошибочно принял Америку за Индию.

Происхождение слова mistake

Для лучшего понимания важно знать, что слово mistake состоит из двух частей: mis и take. Первая часть – префикс mis – означает в английском «неправильно» («неправильный»), «ошибочно» («ошибочный») (например, (to) misunderstand – неправильно понять что-либо).

Вторая часть – take – означает в том числе «принять, воспринять, счесть», если это глагол. Таким образом, глагол mistake дословно означает «ошибочно (неправильно) принять, воспринять».

Как существительное take может переводиться среди прочего как «мнение», «точка зрения». К примеру:

My take is that … – Мое мнение таково, что … или По моему мнению, … или Я считаю, что …

What’s your take on this matter? – Каково твое мнение по этому вопросу?

Следовательно, существительное mistake дословно звучит на русском как «неправильное (ошибочное) мнение».

Error

Error [ˈerə(r)] имеет более общее значение. Error и mistake соотносятся между собой как родовое и видовое понятие. Примерно так же, как соотносятся понятия ошибки и заблуждения. Другими словами, всякая ошибка mistake является error. Но не каждая ошибка error является mistake.

Согласно словарю Collins English Dictionary error так же, как и mistake, может обозначать «заблуждение». Но чаще всего это слово означает какое-либо отклонение от правил, от нормы. Другими словами, это неправильность, погрешность, промах, неточность.

Например:

  • calculation error – ошибка в вычислении, погрешность расчета.

Также с существительным error сталкивался каждый, кто работал на компьютере, который выводит это слово всякий раз, когда что-то идет не так, т. е. когда фактический результат не совпадает с ожидаемым (к примеру, когда не удается сохранить файл из-за нехватки места на диске). Например: write error, read error, disk error, memory error и т. п.

Или, к примеру, переходя в Интернете по ссылке на страницу, которой уже не существует, вы сталкиваетесь с ошибкой 404 (404 error), когда вам показывается сообщение о том, что страница не найдена.

Разница между error и mistake

Разницу между mistake и error легко понять на примере компьютерных программ. Компьютеры не делают ошибок mistakes, потому что они не свободны в выборе своих действий, а лишь выполняют то, что было запрограммировано людьми. Поэтому ошибка, выведенная на экран компьютера, называется по-английски error, а не mistake. Но человек может сделать ошибку mistake в коде программы, в результате чего компьютер покажет сообщение об ошибке error.

Или, к примеру, если на уроке английского языка вы неправильно написали слово, которое должны были выучить, то это mistake. Но если вы печатаете на компьютере английские слова и в одном из них набрали не ту букву, то это уже typographical error (опечатка). Так как это не было вашим сознательным выбором нажать не ту кнопку на клавиатуре компьютера, это вышло случайно.

Слово error имеет латинское происхождение и часто употребляется в официальных документах.

Например, в юридическом контексте:

  • судебная ошибка – judicial error.

Возможно, это связано с тем, что латынь долгое время являлась в средневековой Англии официальным языком делопроизводства. В результате этого многие латинские слова и выражения вошли в состав английского языка, в том числе юридического английского (см. также по этой теме нашу статью «Как будет «иск» на английском?»).

Вывод

Слова mistake и error часто являются взаимозаменяемыми в английском языке. Однако в их употреблении все же есть тонкое различие. Так, mistake обычно обозначает сознательный выбор, который впоследствии оказывается неверным или нежелательным. Под error чаще всего имеется в виду отклонение от правил, от нормы.

Кроме того, слово error в большей степени свойственно официально-деловому стилю, т. е. чаще встречается в официальных документах, а также в составе специальных терминов, например компьютерных. В разговорной речи обычно употребляется слово mistake.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!