Как будет «аренда» по-английски?

Перевод слова аренда на английский

Русское слово «аренда» на английском можно передать двумя разными словами: rent и lease. Выбор правильного варианта перевода определяется контекстом.

«Аренда»: перевод на английский как lease

В контексте хозяйственных отношений lease – это долгосрочная аренда какого-либо имущества, будь то здание, земельный участок, оборудование или транспортное средство. Аренда lease заключается на длительный срок – от 1 до 10–20 лет. Обязанность по техническому обслуживанию (поддержанию в рабочем состоянии) арендуемого имущества лежит на том, кто его арендует, т. е. на арендаторе.

Как правило, в рамках lease арендатор (по-английски lessee) вправе после окончания срока аренды купить арендуемое им имущество.

«Лизинг» на английском

По сути, lease – это договор, близкий к лизингу. Кстати, «лизинг» на английском передается как leasing (см., напр., Cambridge Business English Dictionary, ACCA Global). На практике lease и leasing часто употребляются в качестве взаимозаменяемых синонимов. Но с точки зрения права между этими понятиями есть существенные отличия.

Отличия lease от leasing

В частности, lease – это прежде всего передача имущества во временное владение и пользование за определенную плату (арендную плату), в то время как leasing представляет собой форму финансирования для покупки имущества. Не зря лизинг часто называют финансовой арендой (англ. finance lease).

Например, в случае lease арендатор берет у другого лица (арендодателя, по-английски lessor) необходимое ему имущество в пользование за плату. При этом арендуемое имущество на момент заключения договора уже находится в собственности арендодателя.

В случае же leasing субъект хозяйствования (лизингополучатель), которому для его деятельности требуется какое-либо имущество (например, оборудование, автомобиль), на покупку которого не хватает денег, обращается к специализированной лизинговой компании (лизингодатель). И лизинговая компания покупает требуемое имущество, а затем передает его во временное владение и пользование лизингополучателю на определенный срок, по истечении которого он становится собственником данного имущества.

По сути, лизингодатель (лизинговая компания) предоставляет лизингополучателю финансирование для покупки необходимого ему имущества. Во время его использования финансирование возвращается лизинговой компании в виде лизинговых платежей с процентами.

«Аренда»: перевод на английский как rent

В отличие от lease, аренда rent заключается на короткий срок (до 1 года). Срок аренды может быть продлен по соглашению сторон. Обязанность по техническому обслуживанию (поддержанию в рабочем состоянии) арендуемого имущества лежит на арендодателе.

Таким образом, rent – это краткосрочная аренда имущества, а lease – это долгосрочная аренда имущества. Другими словами, если предполагается использовать арендуемое имущество длительный срок, то термин «аренда» на английском целесообразно передавать как lease. Если же имущество передается на небольшой срок, то «аренда» по-английски будет rent.

«Лизинг» по-английски будет leasing.

Соответственно, фразу «сдавать в аренду» на английском следует передавать в зависимости от того, какая аренда имеется в виду:

– to lease out: to lease smth out (to smb) или to lease out smth (to smb) – для долгосрочной аренды;

– to rent out: to rent smth out (to smb) или to rent out smth (to smb) – для краткосрочной аренды.

«Договор аренды» на английском

Таким образом, в случае долгосрочной аренды термин «договор аренды» по-английски необходимо передавать как lease agreement, в случае краткосрочной аренды – как rent agreement (rental agreement). Часто вместо lease agreement в качестве синонима используется leasing agreement. Но с точки зрения права это разные договоры. Leasing agreement – это договор лизинга (см. выше отличия leasing от lease).

Иногда в англоязычных юридических документах эти термины употреблены через запятую:

leasing agreements, lease agreements – договоры лизинга, договоры аренды.

Образец договора аренды на английском языке можно найти в базе англоязычных (преимущественно американских) договоров Onecle. Для вашего удобства ниже мы приводим ссылки на некоторые из таких договоров:

«Аренда квартиры» на английском

Rent

В контексте жилищных отношений rent – это аренда жилого помещения на короткий срок – как правило, на 30 дней (month-to-month agreement), по истечении которых она автоматически продлевается, за исключением случаев, когда одна из сторон в письменной форме уведомит другую сторону о прекращении договора.

По истечении срока аренды стороны вправе изменить условия договора или отказаться от него. Например, арендодатель может потребовать увеличения арендной платы или сдать жилое помещение в аренду другому человеку. Арендатор также может собрать свои вещи и съехать.

Lease

Напротив, lease – это аренда жилья в течение длительного времени – как правило, одного года. Но также может быть предусмотрен и другой срок. Стороны согласовывают условия аренды (размер арендной платы, срок аренды и т. д)., которые остаются неизменными в течение всего срока аренды.

Отличие rent от lease в контексте жилых помещений

Таким образом, rent дает сторонам бóльшую свободу, гибкость. Rent подходит тем арендаторам, которым необходимо временное убежище, например тем, кто планирует купить себе в ближайшее время жилье, или тем, кто временно приехал в данный город по делам, связанным с работой.

Lease предполагает долгосрочные отношения между арендатором и арендодателем, отличающиеся надежностью и стабильностью. Как правило, lease agreement заключают арендаторы, которые хотят надолго обосноваться, обрести собственный надежный дом.

Отметим, что в законодательстве России и Беларуси используется термин «наем жилого помещения» («договор найма жилого помещения»). Если жилье сдается физическому лицу, заключается договор найма жилого помещения. В таком договоре собственник жилого помещения именуется наймодателем, а физическое лицо, получившее данное жилое помещение во владение и пользования для проживания, – нанимателем (п. 1 ст. 671 ГК РФ). Юридическим лицам жилое помещение не может быть предоставлено во владение и (или) пользование по договору найма, они должны заключать договор аренды или иной договор (п. 2 ст. 671 ГК РФ).

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «аренда» на английском. Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( Пока оценок нет )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!