Как перевести слово «счет» на английский?

Как перевести слово «счет» на английский?

В повседневной жизни мы часто имеем дело со счетами: всякий раз после ужина в ресторане просим официанта принести счет или каждый месяц оплачиваем счет за коммунальные услуги и мобильную связь. Предприятия и индивидуальные предприниматели также используют счета в своей деятельности, выставляя их и оплачивая. Как же слово «счет» будет на английском языке?

Счет на английском: bill

В английском языке существует несколько слов, которые могут использоваться для перевода существительного «счет» в данном значении (т. е. в значении «документ с указанием денежной суммы к оплате»). Прежде всего, это bill.

Bill – это любой счет, который предъявляется к оплате потребителю (физическому лицу):

  • phone bill – счет за телефон;
  • electricity bill – счет за электричество.
Как перевести слово «счет» на английский?

Как попросить счет в ресторане на английском?

Счет в ресторане на английском также называется bill (в США вместо bill в значении ресторанного счета употребляется слово check). Как же попросить счет на английском? Если сказать просто: «Bill, please!» (или «Check, please!»), это может звучать грубовато. Лучше выразить эту просьбу в более вежливой форме:

  • «May we have the bill/check, please?»
  • «Could we have the bill/check, please?»
  • «Could we get the bill/check, please?»
  • «Can we get the bill/check, please?»

Вместо артикля the перед словом bill или check можно употребить местоимение our. Например:

  • «May we have our bill/check, please?»

Счет на английском: invoice

В контексте деловых отношений употребляется слово invoice. Документ под названием invoice выставляется контрагенту (т. е. компании или индивидуальному предпринимателю, которому были поставлены товары, оказаны услуги или выполнены работы) на оплату.

Разница между bill и invoice

Таким образом, разница между bill и invoice состоит в том, что документ под названием bill используется в отношении физических лиц (т. е. обычных людей), которые потребляют какие-либо услуги (например, услуги общественного питания, оказываемые в ресторанах, или коммунальные услуги), в то время как invoice используется в отношении субъектов хозяйствования (т. е. компаний и индивидуальных предпринимателей).

Виды счетов под названием invoice. Перевод на английский понятия «счет на оплату», «счет-фактура» и «инвойс»

В предпринимательской деятельности используются разные виды счетов, и всех их нужно переводить на английский правильно. Оговоримся, что сказанное в этом подразделе относительно счета на оплату, счета-фактуры и инвойса верно для России. В других странах эти документы могут называться по-другому, соответственно, их перевод будет другим.

«Счет на оплату» на английском

Прежде всего, это «счет на оплату», на английский переводится как invoice. Счет на оплату (или просто счет, англ. invoice) – это документ, который выдается продавцом (товаров, работ или услуг) покупателю с предложением заплатить за товары, работы или услуги. В нем указываются реквизиты продавца (поставщика), в том числе банковские, а также приводится список товаров (работ или услуг), в отношении которых должна быть произведена оплата. Несмотря на то, что счет на оплату не является обязательным документом, в сфере предпринимательства он широко применяется в том числе в целях контроля за исполнением платежных обязательств.

«Счет-фактура» на английском

Счет на оплату следует отличать от счета-фактуры – используемого внутри страны документа налогового учета, который составляется в целях исчисления НДС (налога на добавленную стоимость). На основании счета-фактуры НДС принимается к вычету. Аналогом такого документа является tax invoice. Таким образом, счет-фактуру следует переводить на английский как tax invoice.

«Инвойс» на английском

При международных поставках оформляется документ под названием «инвойс». Инвойс – это обязательный документ на товар, который экспортер выставляет импортеру. На английский такой документ переводится как commercial invoice.

Здесь легко запутаться, допустив ошибку при переводе, поэтому нужно запомнить:

  • invoice – счет на оплату;
  • tax invoice – счет-фактура;
  • commercial invoice – инвойс.

При обратном переводе «счет на оплату» на английском будет invoice, а «счет-фактура» переводится на английский как tax invoice. Словосочетание «выставить счет» на английском – to issue an invoice: When you issue an invoice, ensure that your payment terms are clearly communicated. (BBC Future)

Счет на английском: account

В русском языке «счет» также обозначает документ, отражающий состояние финансовых расчетов и обязательств, фиксирующий наличие денежных вкладов и т. п. В этом значении его следует переводить на английский как account. Например, «банковский счет» на английском будет bank account, «реквизиты счета» на английском – account details. Также:

  • расчетный счет – current account (в Великобритании, Индии) или checking account (в США);
  • корреспондентский счет – correspondent account.

Отметим, что понятие «расчетный счет» часто переводят на английский как settlement account. Такой дословной перевод, на наш взгляд, ошибочен, так как settlement account имеет в английском другое значение – это специальный счет, открываемый у агента по расчетам (т. е. у какого-либо финансового учреждения) для расчетов по сделкам между участниками системы взаиморасчетов (см., напр. определение settelement account, содержащееся в Справочнике Инспекции по контролю за деятельностью финансовых организаций Великобритании).

Поэтому мы бы рекомендовали переводить «расчетный счет» на английский как current account.

Счет на английском: score

В спортивном контексте обычно используется слово score. Например, о результате футбольного мачта можно поинтересоваться на английском следующим образом: «What’s the score?» (в переводе с английского «Какой счет?»), на что можно услышать ответ: «The score is three to one.» («Счет 3:1»).

Надеемся, что теперь вы знаете, как будет перевод слова «счет» на английский. Перевод этого слова, а равно и многих других слов и выражений из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( Пока оценок нет )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!